← Retour aux contes
◆ 昔話 ◆

桃太郎

Momotarō

L'enfant pêche

Partie 1 — La pêche géante
Il était une fois un vieil homme et une vieille femme qui vivaient dans un village.
Un jour, le vieil homme se rendit sur la montagne pour ramasser du petit bois, et la vieille femme à la rivière pour laver ses vêtements.
Alors qu'elle lavait ses vêtements dans la rivière, une pêche géante descendit le cours d'eau dans sa direction.
Excitée à l'idée de manger cette pêche avec son mari, la vieille femme la ramena à la maison.
Partie 2 — L'enfant de la pêche
Lorsque le vieil homme rentra, il s'étonna de voir une si grosse pêche.
Au moment où la vieille femme s'apprêtait à la couper, la pêche s'ouvrit soudain et un garçon en sortit.
Le vieux couple n'ayant pas d'enfant, ils l'appelèrent Momotaro et l'élevèrent comme leur propre enfant.
Momotaro mangeait beaucoup et grandissait très vite. Il était en bonne santé, fort et dévoué à ses parents.
Partie 3 — Le départ vers l'île des oni
À cette époque, les oni tourmentaient souvent les villageois. Momotaro décida alors de partir sur l'île des oni afin de les punir.
La vieille femme craignait que Momotaro n'ait faim pendant son voyage. Elle prépara donc beaucoup de boulettes de kibi-dango pour qu'il puisse les emporter.
Le garçon enfila un manteau de combat, fixa un sabre katana à sa hanche, accrocha le sac de kibi-dango de l'autre côté et se dirigea vers l'île des oni.
Partie 4 — Les compagnons
Alors que Momotaro avançait, un chien apparut et commença à lui parler.
« Momotaro-san, pourriez-vous me donner un kibi-dango ? » — « Oui, si tu viens avec moi pour punir l'oni ! » — « Oui, je serai votre serviteur et je vous suivrai partout. »
Au bout d'un moment, un singe apparut. Le singe reçut lui aussi un kibi-dango de Momotaro et devint son serviteur.
Un peu plus tard, un faisan apparut à son tour, reçut lui aussi un kibi-dango et devint le serviteur de Momotaro.
Partie 5 — L'assaut de l'île
Momotaro, le chien, le singe et le faisan traversèrent champs et montagnes, montèrent sur un bateau, quittèrent le Japon et se rendirent sur l'île des oni.
Lorsqu'ils descendirent du bateau, ils se retrouvèrent face à un imposant mur de pierre et une porte fermée à clé.
Le faisan vola par-dessus le mur et creva les yeux du garde oni. Le singe escalada le mur, entra et déverrouilla la porte.
Puis Momotaro cria : « Je suis venu pour me venger de vos méfaits ! » et franchit la porte d'un pas décidé, accompagné du chien.
Partie 6 — La victoire
Les oni furent pris par surprise. Le chien, le singe et le faisan se jetèrent sur eux, leur mordirent les jambes, leur griffèrent le visage et leur picoèrent la tête et les yeux.
Momotaro assena des coups de poing et des coups de pied aux oni. Ces derniers se rendirent et remirent à Momotaro tout ce qu'ils avaient volé.
Momotaro ramena le butin et le restitua aux villageois. Ceux-ci lui furent très reconnaissants et ses parents s'exclamèrent avec joie : « C'est incroyable ! Momotaro est le meilleur du Japon ! »

◇ Notes culturelles

  1. 太郎 (たろう) peut être un prénom masculin à part entière et peut être précédé de syllabes pour former d'autres prénoms (Kōtarō, Kentarō…).
  2. 鬼 (おに) : ogres des contes japonais, grands, rudes et forts, avec une ou deux cornes sur la tête.
  3. きびだんご : pâtisserie à base de farine de millet, spécialité d'Okayama.
  4. 陣羽織 (じんばおり) : manteau court sans manches porté par les samouraïs de haut rang par-dessus leur armure.
  5. 偉い (えらい) : admirable, excellent. Couramment utilisé pour féliciter des enfants ou évoquer des personnalités importantes.
Questions de compréhension

— Sélectionnez ou complétez la réponse —

あるひ、おばあさんがかわで ________ をしているとおおきなももがながれてきた。
もものなかからおとこのこがでてきた。そのこはももたろうとなづけられ、すぐに( )なった。
ももたろうはおにがしまにおにたいじにいく( )にした。
いぬとさるときじはももたろうにきびだんごをもらい、ももたろうの ________ になった。
いぬとさるときじはおににとびかかり、ももたろうはおにをなぐったり、けったりして、おにたちは( )した。
ももたろうはおにからとりかえしたものをむらのひとたちにかえしてあげて、むらのひとたちはももたろうに( )した。
← Retour aux contes  ·  Nihongo Tips Hub